合同条件,这也是招标书的一项重要内容。后面谈合同部分时再谈。此部分内容是双方经济关系的法律基础,因此对招投标方都很重要。国际招标应符合国际惯例,也要符合国内法律。由于项目的特殊要求需要提供出补充合同条款,如支付方式、售后服务、质量、主保险费用等特殊要求,在标书技术部分列出。但这些条款不应过于苛刻,更不允许(实际也作不到)将风险全部转嫁给中标方。
招标书编制要注意维护使用单位的商业秘密,如我们给联想公司招八条电脑生产线(为了保护联想公司电脑制造技术秘密而变换图纸),也不得损害国家利益和社会公众利益,如噪音污染达标,为了维护给广电部招宽带网项目分包时就非常注意这个问题。
标书翻译是整个投标过程的重要一环。标书翻译表达出投标人全部意愿,不能有疏漏。标书翻译也是投标人投标编制投标书的依据,投标人对招标人的标书内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标(按废弃标处理)。标书翻译是法律翻译和商业翻译的结合。因为在标书中即有带有法律要约性质的各种邀约和承诺,同时为了全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感,需要同时使用极富影响力的商业用语。
翻译需要依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程特的审核标准为客户提供的标书翻译服务,标书翻译的四项原则: a.全面反映使用单位需求的原则; b.科学合理的原则; c.术语、词汇库、统一原则; d.维护投标方的商业秘密及国家利益的原则; e.保质、准时交稿。
提高中标的几率,关键是看这几点:与普通采购相比,招标是一项高度组织性、规范性、制度性及性的活动,因而它有着一套完善的规则。投标人要想在竞争中脱颖而出,就了解招标采购与普通采购的区别,掌握招标采购的规则、特点,特别要注意避免那些人为的、可能导致废标的差错,以免众多人员为投标所做的一切努力付诸东流。
在购买招标文件后,供应商应仔细阅读并领会招标文件所有条款的精神实质,逐条进行分析和判断,并将实质性响应招标文件要求的重要内容一一列出,尤其是资质条件、商务条件和技术参数部分。投标供应商应按照要求准备制作投标文件,在这个环节上,要按照要求响应资质条件、商务条件;然后根据产品情况,在技术参数和性能质量方面积极响应招标文件要求;后要注意密封、签字、盖章等容易被忽略的细节。