日本の文化-日本人の目に面白い中国语
「恋人」:
???
日本语では配偶者、恋人、または既婚夫妇の间で「配偶者」と呼びます。日本语では恋人という意味です。
ミニスカート:
ミニスカートは「人を惑わす」という意味があるので、「ミニ」はminiの音訳で、スカートは意訳です。この言叶は中国语の外来语に相当し、英语のmini-skirtから変化してきました。
「自动车」:
中国では「自动车」は日本语の「自动车」「自动车」に相当しますが、「自动车」は日本语で列车「自动车」を指します。
「雀」:
マージャンは中国から日本に伝わった娯楽活动の一つです。日本に伝わると、マージャンは「雀」になります。ですから、日本语のスズメを初めて见たら、もちろん麻雀とは思いませんよ。日本语のスズメは「すずめ」です。
「娘」:
中国では、「娘」は母亲や目上の女性のことを指します。日本语では娘のことを指します。
「スープ」:
中国语の意味はスープで、日本语の「スープ」と同じ意味です。日本语では、お年寄りやお风吕のことを指します。日本には、男女别の风吕场があります。すなわち、「男汤」と「女汤」です。道理で一部の中国人はとても奇怪です。なぜ日本人はスープを饮むのにも男女が分かれているのですか?
「诊察」:
中国语の「诊察」は日本语で対応する言叶は「诊察」「诊察」です。日本语では「诊察」とは、あなたを指し、病人を看护し、病人を看护することです。
「経理」:
経営者、社长という意味です。日本语で名词用の会计を指します。
「改行」:
中国语では、职业を変えたり、元の业种を放弃したりして、新しい业种に従事する「商売を変える」「転职する」のことです。日本语では书く时に改行するという意味です。
「おいしい」:
外来语Coca-Coolaで音訳してきます。日本语でココナッツラを作ります。日本语で今回の訳名を説明すると、「口にする」となります。
中国の国家机関部门の头はいつも「部长」と呼ばれています。日本语の「大臣」に相当します。日本语の部长というのは部门の责任者です。例えば、経理、部长、主任などです。