标书翻译是整个投标过程的重要一环。标书翻译表达出投标人全部意愿,不能有疏漏。标书翻译也是投标人投标编制投标书的依据,投标人对招标人的标书内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标(按废弃标处理)。标书翻译是法律翻译和商业翻译的结合。因为在标书中即有带有法律要约性质的各种邀约和承诺,同时为了全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感,需要同时使用极富影响力的商业用语。
简单的将做标书分3步走: 步 接到招标文件后一定要认真仔细的阅读招标文件中的招标须知,确定是否要求有投标金、投标截止时间、送标地点、投标文件的编写及组成部分,这些都是要看的,可以边看边用笔做记录; 第二步:经过步的认真阅读之后,心里应该有个大概的底了,就可以根据投标须知编写投标文件的目录,待目录确定好后,根据目录寻找资料,进行整合资料; 第三步:完成了以上两步之后,就是排版了,这是个需要十分仔细的程序,要注意文档的字号、字体、大小标题格式的统一、文本图片的排版、增加分页符、分隔符、页眉、页脚的编制、文本中图片不能盖住页码,后是调整目录,更新域、更新页码
注意 1、抓,不必要太详细,要有针对性介绍,根据招标要求是否要提供产品彩页、截图界面。 2、对我方的优点和长处一定要表述清楚并放到位置,一般情况下,放在技术部分的前部,以提升产品形象。 3、审核产品技术参数、技术性能的表述是否满足招标方的技术要求。 4、审核技术差异表的编排内容是否合理准确,有无遗漏或者多余的。 5、审核技术部分编排顺序是否符合招标方的要求及其是否合理。 6、审核有无多余或者不足的文件需要剔除和补充。