广告

人工翻译:英汉关系分句对比

  • 图片0
1/1
新浪微博
QQ空间
豆瓣网
百度新首页
取消

人工翻译:英汉关系分句对比
说到英汉关系分句对比,得了解一下英语关系分句与汉语关系分句的一般性特点:
1. 从构成上看
英语关系分句是一种由关系词引导的分句形式的后置修饰语。(章振邦,1981:413)它是通过所谓嵌入过程而表看出来的一种关系。
汉语关系分句是由助词“的”引导的小句形式的前置修饰语。它是通过所谓包孕过程而表现出来的一种关系。
2. 从位置上看
英语关系分句是位于中心名词之后的。
汉语关系分句是位于中心名词之前的。
然而,在实际的语用角度,英语后置的关系分句,在汉语译文中表现不一定都是前置修饰语,特别是一些兼有状语功能的关系分句。英语中的一些定语从句兼有状语的职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系。(张培基,1980:141)根据逻辑上的关系,含这些定语从句的句子相当与汉语各种相应的偏正复句偏正复句。请看例子:
例1:
原文:There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.
译文:(正)这个方案富于创造性,出心裁,很有魄力,(偏)所以使他们都很喜欢。(表结果)
例2:
原文:He insisted on building another house, which he had no use for.
译文:(正)他坚持要再造一幢房子,(偏)尽管他并无此需要。(表让步)
例3:
原文:Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.
译文:(正)人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,(偏)只要能维持一家的生活就行。(表条件)
以上的论述是英汉并列分句对比系列的一隅,主要强调英汉各自的习惯性规律,希望对大家有所帮助。
版权申明:本文来自语翼woordee的小编,转载请注明来源:
  联系人电话:4000506071
  联系人:yuyifanyi007
  联系地址:武汉市江夏区高新大道999号未来科技城B2

武汉遂意语联网络科技有限公司为你提供的“人工翻译:英汉关系分句对比”详细介绍
在线留言

*详情

*联系

*手机

人工翻译信息

VIP推荐信息

热门搜索

商务翻译>本地化翻译>人工翻译:英
信息由发布人自行提供,其真实性、合法性由发布人负责;交易汇款需谨慎,请注意调查核实。
触屏版 电脑版
@2009-2025 京ICP证100626