招标和投标的翻译是一项严谨的、系统的工作,一方面招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息,另一方面投标书的翻译又要将投标人的响应完整的呈现给投标人。因此,标书翻译的术语和文本规范要求很高。在翻译上需要了解不同的法规体系,保持投标文件和招标文件术语的一致性。
标书中的语气是客观的、正式的、严肃的书面语,不使用有感情色彩的、形象的、跨行在哪搞的、口语式的语句,禁止使用不规范的语言手段。标书翻译具有以下特征:
1、具有法规性。
标书翻译需要大量使用“应该、、负责(有义务)、有权、无权、禁止、不许”等意义的词语。
2、表述高度准确。
标书翻译容不得含糊其辞和模棱两可,更不允许表述有明显的漏洞,让他人有空可钻。如标书中对招投标和双方承担义务和享受权利的对象的界定是非常准确的。
3、标书程式化。
表述都有固定术语和逃套语记忆相对固定的格式和要点。在标书中除了一些技术用语、商务用语外,还有大量的标书语。
标书翻译的五项原则:
1、全面反映使用单位需求
2、科学合理
3、术语、词汇库、统一
4、维护投标方的商业秘密及国际利益
5、保质、准时交稿
郑州译线通是的笔译团队,我们不断提高知识、语言知识和翻译能力的同时,将的技术融入翻译管理、质量控制和效率提升之中,采用了的翻译项目管理平台和计算机辅助翻译软件,每一个翻译项目都明确对应于特定的翻译人员、审校人员和项目经理,翻译过程中实时协作,为率提供译文提供了技术。