国内翻译市场上的同声传译设备型号众多,为何展商青睐BOSCH设备。其实博世同声传译设备的前身荷兰飞利浦公司是同声传译设备生产商中的,但在2002年博世(BOSCH)公司接管了飞利浦公司旗下的通讯及视像保安系统业务(Philips CSI),飞利浦在该领域不再作为立的品牌出现,取而代之的就是“博世”品牌。博世公司在继承飞利浦产品优点的基础上,对原飞利浦CS800和CS400模拟会议系统进行了改进,推出了世界的博世数字会议网络(DCN)系统。
DCN系统在向会议参加者提供同声传译服务语种的分配方面有完备的功能,因此它可以满足大型多语种国际会议的全面要求。在设计传译功能时也贯彻了系统的整体设计思想:传送传译语种的数字分配信号所用的电缆与其它功能所用的电缆完全相同。因此在原有的DCN系统中增加传译功能是比较容易的事。同声传译系统可以选择由原语种直接翻译的工作方式,或可选择二次转译方式,以利于不为大家熟悉的小语种的翻译。每个译员台都有一个发言原语种的输出,还有一个输出,可以选择别的语种。
1) BOSCH 同传设备采用新数字电子技术,在音质,信噪比,抗干扰方面,都远于其他品牌同声传译设备; 2) BOSCH 红外同传安装方便,简单,可大大节约会议布置时间; 3) BOSCH 红外同传由于红外线具有不可穿透性,具有很高的保密性; 4) BOSCH 红外同传采用可扩展性,多可扩展到32种语言互译; 5) BOSCH 红外同传外观设计美观,符合人体工程学,目前市场正在普及,而布线方式同传将逐渐淡出市场。6) BOSCH 同传系统作为飞利浦同传系统的更新换代产品在语言分配系统方面有了明显的改进,同传完全不受照明干扰,在高亮度日光下也可以正常使用,使听众接受到无失真的音质。BOSCH同传欢迎联系胡先生。同声传译的收入不是按照“月”计算的所谓“月薪”,而是以“天”为单位,严格的说是以“小时”乃至“分钟”作为单位,时间的计算按照8小时工作日进行,一般来讲,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天,同传的收入在每小时几千到上万不等,可谓“日进斗金”。
在同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币,一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译低一天收入4000元人民币。
某翻译中心的英译同声翻译报价是:由译员担任,则为8000元/小时。
国内某些翻译公司的报价甚至是以上价格的两倍,可见该行业的吸引力。很多学语言从事翻译的人士把同传认定为从事翻译的高境界。同声传译员一天的薪水甚至相当于一个白领一个月的收入。
会议繁忙的时候,比如3~7月和9~12月,往往日程都会排得很满,有的会议都需要提个多月预订。的译员在会议高峰的时候日收入可以达到4万元甚至更高,所以对于译员年收入50万或者更多也不足为奇。此外,客户会支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用。总的说来,收入很可观,因而同传人士也被外界称之为“语言金领”。
需求编辑
同声传译的市场普遍被看好,被业界形容为“不缺钱,就缺人”。同声传译属于全球人才,也是难培养的人才之一,据统计,全球的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺。
即使是如今已经普遍流行的英语,其人才能够成为“同传”都很少很少,而英语、法语、俄语以外的“小语种”人才原本就很,能当上“同传”就更为,至于国际行的,能在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的型同声传译人才几乎是一片空白。
随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是的。据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了。
同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。据介绍,少数的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海临时聘请。
“只能成功,不能出错”。我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。
一般会议结束后,主办单位、会场、、代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有,情况会非常尴尬。
外行看待同声传译员,会觉得他们是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店,参加国际会议,经常与国际人士近距离接触,而且收入一天顶别人一个月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,很少有同声传译员会觉得一个小时几千元的收入确实很高。
同声传译时小的细节也要注意。翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。