人工翻译:汉译英技巧总结
1. 汉译英时遵循句子宜短不宜长的原则;要适时适当对信息进行整合压缩,避免同义重复。
2. 汉译英时如果句子本身既有具体信息,又有宏观概括信息,可以将宏观概括信息单成句处理;中文的四字、六字、八字句往往是同义重复,取其核心意思翻译即可;汉译英以英文达意、简洁、流畅为原则。
3. 要学会对抽象信息具象化,让外国读者一目了然;在直译和意译之间有一个契合点,即:能直译的地方尽可能直译,无法直译或者直译在译入语的逻辑或行文搭配上无法接受则采用意译,全盘直译或意译皆不可取。
4. 译者并非翻译机器,在必要时可以按照自己的准确理解添加相关背景信息,此举并非画蛇添足,而是值得提倡的做法。
5. 所谓功底深厚,并不是说要语惊四座,而是要让读者阅读译文时察觉不到是在读译作,用常用小词、词组勾勒句子结构,力求形象化、立体化;汉译英“同义发散”的原则,即:中文讲求统一,英文强调替换。
6. 许多汉语表达是中文术语,严格意义上不允许随意改动或创造,特别是在考试中一定要按照给出的参考表达行文,否则容易丢分。
7. 外交辞也是CATTI考试比较喜欢的出题点,考查是否了解熟悉中方在国际舞台上的基本表态,是否记忆背诵过相关表达,外交辞令的考查不是翻译水平,而是考查翻译意识。
8. 如果汉语中前半部分具体信息已经阐明,后半句属于中文的概括说明句,在汉译英时可以视乎语境予以删除。
例句:
中国致力于和平发展。今天的中国,坚持立自主的和平外交政策,将维护世界和平、促进共同发展作为中国外交政策的宗旨。中国倡导互信、互利、平等、协作的新安全观,秉持积极有为的国际责任观,奉行睦邻友好的地区合作观,主张一道建立持久和平、共同繁荣的和谐世界。
China is committed to peaceful development. Today’s China pursues an independent foreign policy of peace. The goal of Chinese foreign policy is to maintain world peace and promote common development. China embraces a new security concept that stresses mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation. China pro-actively fulfills its international responsibility. It stands for good neighborliness and regional cooperation. It calls on all other countries to work together for a harmonious world of lasting peace and common prosperity.
版权申明:本文来自语翼woordee的小编,转载请注明来源:
联系人电话:4000506071
联系人:yuyifanyi007
联系地址:武汉市江夏区高新大道999号未来科技城B2