承上期:
(4)人名及与之连用的称呼、职称、头衔、诨号大写。如:Daniel Defoe(丹尼尔•笛福)、Oliver C. Fairbanks Jr.(小奥利弗•C. 费尔班克斯)、Uncle Tom(汤姆叔叔)、 Senator Bradley(布莱德利参议员)、 Lieutenant Colonel Smith(斯密斯中校)、 Professor Johnson(约翰逊教授)、Stonewall Jackson(石壁杰克逊)。
原籍为爱尔兰、苏格兰等地的人有许多姓以O’、Mac、Mc为词头。如:O’Hara(奥哈拉)、MacDonald(麦克唐纳)、McKinley(麦金莱)。
英语国家法、西、葡、意、德、荷裔的人名在姓前往往带有de、della、du、der、d’、 der la 、la、l’、van、van der、 von、ten、ter、zur等附加成分,用大写还是小写从家族或个人习惯, 在移民的祖籍国小写的较多。不用全名,只提姓时一般要带附加成分。如:Eugen D’Albert(D’Albert),Lee De Forest( De Forest),Walter de la Mare( de la Mare),Martin Van Braun(Van Braun),Werner von Braun(von Braun)。附加成分在句子开头大写。如:the paintings of de Kooning / De Kooning’s paintings are over there.
做个广告:我们是实体翻译公司
地址:杭州市西湖区古墩路415号新金都城市花园会馆208
电话: 87928365
网址: