论文摘要作为学术论文的重要组成部分,在国际间的学术交流与合作中起着重要作用。因此在论文摘要翻译中,会涉及到很多方面的问题。北京翻译公司为大家总结了论文摘要翻译的一些要点。
1、论文摘要翻译之标题
标题要阐述具体、用语简洁、文题相称、确切鲜明、、主题明确。 英文题名以短语为主要形式,同一篇论文,其英文题名与中文题名内容上应一致。
2、论文摘要翻译之内容
内容一定要可读性强,通俗易懂,影响力大。 由于语言习惯的差异,汉英两种语言在词的搭配方面不尽相同,一定要注意用词的搭配,汉译英时应注意其不同之处,切勿生搬硬套。尽量不要随便混用,更不要在一个句子里混用。主动语态:有助于文字简洁、表达有力。被动语态:强调多用被动语态。
3、论文摘要翻译需正确使用术语
语法错误是在论文翻译中是比较严重的,也是常见的错误之一。英语除了大量使用各学科的术语外,还喜欢用一些日常语言中不怎么使用术语,求同存异对于在英语中有完全或部分对应词汇的术语,应尽量采用对应语。
7*24小时免费服务热线
7*24小时免费服务热线
北京中慧言翻译公司凝聚了一大批国内外、技能扎实、责任心强、信誉度高、语言技能的翻译人才。尤其拥有北京外国语大学在外国语言文学、文化、翻译等领域具有较强实力和在社会上有较高学术声望的教授、学者组成的强大、的翻译团队。同时我们还拥有一支化的管理团队以及活跃在生产一线的翻译界实战。业务涉及语言种类包括英、日、韩、德、法、西、意、泰、俄、蒙等;以及小语种荷兰语、拉丁语、印度语、越南语、马来语、波兰语、葡萄牙语、阿拉伯语、乌尔都语、挪威语等80多个语种。敬请致电中慧言热线:。