广告

道德仁如何英语翻译

新浪微博
QQ空间
豆瓣网
百度新首页
取消

  “道”“德”“仁”如何英语翻译

  你知道“道”“德”“仁”“义”等代表中国传统文化的词汇,应该如何英语翻译呢?北京中慧言翻译公司获悉了,昨天下午,在重庆召开的第四届全国对外传播理论研讨会上,由外语与教学研究出版社出版的《思想文化术语》正式发布。其中,“道”“德”“仁”等概念大部分采用了音译。

  “由于缺乏统一的解释和规范的翻译法则,那些反映传统文化特征与思维方式的思想文化术语,在国际文化交流与传播过程中常常出现解释不一或误解误译的情况,影响‘中国声音’传播的质量和效果。”谈及为何要出这本书,北京外国语大学党委书记、“思想文化术语传播工程”主任韩震介绍。基于此,2014年初,经批准,设立“思想文化术语传播工程”(以下简称“工程”)。70多位经过收集整理,耗时一年,终确定收录了100条体现传统人文精神及核心价值的思想文化术语。其中,大部分词汇直接选择了音译。比如阴阳,直接选取了其中文读音“Yin and Yang”进行英语翻译。据外研社相关工作人员介绍,翻遍英文词典可能都没办法找到一个单词能与之完全对应,“这就好像豆腐、功夫一类的词语,不用对其进行翻译,也能完全明白其中的意思。”为了大程度地表述中文释义原文,一些词汇选择了音译。但这可不是偷懒,反而能大程度保留其原汁原味的意思。那么,这本书中的翻译是否能被读者接受,是否就意味着这些是标准?外研社副总编章思英说,学术界百家争鸣,这本书并不是答案,也不是字典词典,对部分术语的翻译也并非定论,而是一种新的参考。只是为广大读者和翻译工作者提供了一种新的选择和参考。

  本文章是由北京中慧言翻译公司整理发布的。

  北京中慧言翻译公司是依托于北京外国语大学的大型多语言翻译服务机构。公司凝聚了一大批国内外、技能扎实、责任心强、信誉度高、语言技能的翻译人才。尤其拥有北京外国语大学高翻学院在外国语言文学、文化、翻译等领域具有较强实力的学者和在社会上有较高学术声望的教授组成的强大的翻译团队。同时我们还拥有一支化的管理团队以及活跃在生产一线的翻译界实战涉及语种“北京中慧言”的翻译服务涉及多个和行业,并提供各个语种的翻译和语言服务。
敬请致电中慧言热线:。 朱泳霖
中慧言翻译公司网站:
地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804室

北京中慧言信息服务有限公司为你提供的“道德仁如何英语翻译”详细介绍
在线留言

*详情

*联系

*手机

热门搜索

北京笔译服务>北京文件类型翻译>道德仁如何英
信息由发布人自行提供,其真实性、合法性由发布人负责;交易汇款需谨慎,请注意调查核实。
触屏版 电脑版
@2009-2024 京ICP证100626